.

Wednesday, April 10, 2019

Equivalence in Translation Essay Example for Free

Equivalence in edition Essay maestroly, however, the term edition is confined to the scripted, and the term interpretation to the spoken (Newmark, 1991 35). If confined to a scripted speech, comment is a cover term with ternary distinguishable meanings 1) translating, the set up to work (to translate the activity or else than the tangible object), 2) a rendering the product of the process of translating (e. g. the translated school text editionbook), and 3) translation the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process Bell (1991 13).The term translation used and discussed throughout this paper is confined to the written language, and refers to both the product and process of translating. The definitions of translation suggested above imply that producing the selfsame(prenominal) meaning or centre in the tail end language text as intended by the original author is the chief(prenominal) objective of a trans lator. This notion of monotony is often understood as an comparing relation mingled with the source and target texts.This com space-reflection symmetrybility relation is generally conside trigger-happy the most salient feature of a tincture translation. 2. Problems of Equivalence The principle that a translation should beat an equivalence relation with the source language text is problematic. There are three main reasons why an exact equivalence or impression is gruelling to achieve. Firstly, it is im likely for a text to have constant interpretations unconstipated for the same person on both occasions (Hervey, Higgins and Haywood (1995 14).According to these translation scholars before angiotensin-converting enzyme could objectively assess textual effects, one would requisite to have recourse to a fairly detailed and exact speculation of psychological effect, a theory capable, among other things, of giving an account of the aesthetic sensations that are of ten paramount in response to a text (Hervey, Higgins and Haywood (1995 14). Secondly, translation is a matter of subjective interpretation of translators of the source language text. Thus, producing an objective effect on the target text readers, which is the same as that on the source text readers is an unrealistic expectation.Thirdly, it whitethorn not be possible for translators to determine how audiences responded to the source text when it was first produced (ibid, p. 14). Miao (2000) gives a specific typeface of the impossibility of the equivalence relation If an original was written centuries ago and the language of the original is difficult to cross for modern readers, then a simplified translation may well have greater blow on its readers that the original had on the readers in the source culture.No translator would hinder the readers comprehension by employ absolute ruminations in order to achieve equivalent effect (Miao, 2000 202) Because the target text cigarette never be equivalent to the source text at all levels, researchers have distinguished contrasting types of equivalence (Lauscher, 2000 151). Nida (1964) suggests operateal and dynamical or functional equivalence. Formal equivalence focuses attention on the put across itself, in both form and content. It requires that the gist in the target language should match as close as possible the different elements in the source language (p.159).Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, where the relationship between the receptor and nub should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (p. 159). Newmark (1981) makes a distinction between communicative and se humanstic translation. Like Nidas dynamic equivalence, communicative translation also tries to create the effect on the target text reader which is the same as that received by readers of the source language text.Koller (1997) propose s denotative, connotative, pragmatic, textual, formal and aesthetic equivalence. Munday (2001) describes these five different types of equivalence as follows 1. Denotative equivalence is related to equivalence of the extralinguistic content of a text. 2. Connotative equivalence is related to the lexical choices, especially between near-synonyms. 3. Text-normative equivalence is related to text types, with texts behaving in different ways. 4. pragmatic sanction equivalence, or communicative equivalence, is oriented towards the receiver of the text or message. 5.Formal equivalence is related to the form and aesthetics of the text, includes countersignature of honor plays and the individual stylistic features of the source text (p. 47). Baker (1992) classifies various problems of equivalence in translation and suggests some strategies to deal with them. Adopting a bottom-up approach, she begins with simple terminology and phrases and continues with grammatical, textual a nd pragmatic equivalences. 3. Strategies to lap up problems of equivalence As has been mentioned above, problems of equivalence occur at various levels, ranging from word to textual level.The equivalence problems bug out due to semantic, socio-cultural, and grammatical differences between the source language and the target language. These three areas of equivalence problems are intertwined with one another. The meaning(s) that a word refers to are culturally bound, and in most cases the meaning(s) of a word can lonesome(prenominal) be understood through its context of use. Due to semantic, socio-cultural, grammatical differences between the source language and the target language, loss and attachment of information in translation cannot be avoided.Basnett-McGuire (1991) states that once the principle is accepted that sameness cannot exist between the two languages, it is possible to approach the apparent motion of loss and gain in the translation process (p. 30). Bell (1991 6) suggests a similar point that something is always lost or, one might suggest, gained in the process, and according to Nida (1975), all types of translation involve 1) loss of information, 2) addition of information, and /or 3) skewing of information (p. 27). To conform to the stylistic demands and grammatical approach patterns of the target language, structural valuation reserve in translation is inevitably needed.These possibilities are expanded below. 3. 1 auxiliary of information Information which is not present in the source language text may be added to the target language text. According to Newmark (1988 91), information added to the translation is normally cultural (accounting for the differences between SL and TL culture), technical (relating to the topic), or linguistic (explaining wayward use of words). The additional information may be put in the text (i. e. by putting it in brackets) or out of the text (i.e. by using a footnote or annotation) .such(prenominal) additional information is regarded as an extra explanation of culture-specific concepts (Baker, 1992) and is imposed specification for comprehension purposes. Native speakers of Batak Tapanuli language (the native language of Batak residential area in North Sumatra), for example, have the word marhusip which literally means to whisper. If the word marhusip is used in the context of discussing marriage within the community in question, its meaning is more than to whisper. It refers specifically to a situation where family members of the bride meet family members of the organize to talk nigh the dowry. In the meeting, family members of the bride whisper with one another while deciding the amount of dowry they ask from the groom. Family members of the groom also do they same thing while deciding whether to accept or reject it. In this context, the word marhusip may be translated into to whisper, but additional information to clarify the meaning of marhusip i s needed to swear out target readers understand its underlying concept. Addition of information for specification purposes is also postulate if ambiguity occurs in the receptor language formation and if the fact that greater specificity may be required so as to avoid misleading reference (Nida, 1964 227). It would be misleading, for example, if the word men in Tannen is an apologist for men is translated into para pria in Indonesian. The reason is that it does not actually refer to men in general but to American men in particular, who became the focus of Tannens study on male-female interactions.It can be argued that translators should add the word Amerika to the Indonesian version to avoid ambiguity or to avoid a misleading interpretation of the outcomes of the study by Indonesian readers (Nababan, 2003). Amplification from implicit to explicit status is another factor that requires additions. In relation to this, Nida (1964) states that Copernican semantic elements ca rried implicitly in the source language may require explicit identification in the receptor language (p. 227).In a given context, the meaning of the metre, This rule is to round to the nearest even number, is implicitly tell and can easily be understood by readers of the original text (See Nababan, 1989 and 1999) If translated into Indonesian, an addition of information of suatu angka yang berada pada dua batas kategori (a number lying between two categories) and alteration of word class (the active verb membulatkan into the nonoperational verb dibulatkan) are required to achieve grammaticality and produce an explicit meaning for Indonesian readers. It is by convention the Indonesian transitive verb membulatkan, as the equivalence of to round, needs an object. In such case, that sentence should be rendered into Target sentence Menurut aturan pembulatan ini, suatu angka yang berada pada batas dua kategori dibulatkan ke angka genap terdekat. Back-translation According to the rule, a number lying between two categories is rounded to the nearest even number. Addition of information may also be required due to the shift of voice and the alteration of word classes to avoid misinterpretation (Nida, 1964 227). The word cut in I cut my finger is an active voice. If translated into Indonesian, the word class should be changed into a passive one, tersayat (was cut) and the addition of oleh pisau (with knife) is needed if a native speaker of Indonesian means that he or she did it by accident. There are also cases where two languages use a different class of words and a different level of utterances to denote the same meaning.The adjective adjustable in I have an adjustable chair is changed or translated into an adjective clause yang dapat disetel (which can be adjusted) in which the addition of yang (which) is obligatory to achieve grammaticality. 3. 2 Deletion of information Baker (1992 40) refers to extirpation as omission of a lexical item du e to grammatical or semantic patterns of the receptor language (Baker, 1992 40). She states further that this dodging may sound rather drastic, but in fact it does no combat injury to omit translating a word or expression in some contexts.If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to relinquish distracting the reader with lengthy explanations, translators can and often do simply omit translating the word or expression in question (Baker, 1992 40). There are cases where omission is required to avoid redundancy and awkwardness (Nida, 1964 228) and this strategy is particularly applied if the source language tends be a redundant language.The category of plural form in English is both morphologically conditioned (e.g. child/children, mouse/mice), and phonologically conditioned (e. g. book/books, box/boxes, frame/pens). In some circumstances, a plural noun is also preceded by a determiner showing face pac k (some books, three pens). If the double expression of such category is reflected in Indonesian, redundancy will occur. It is by convention that the category of plural in Indonesian is lexically formed by repetition of the noun buku-buku (book-book) or by adding a noun quantifier such as beberapa (some) or tiga (three).Once a given noun is in the plural form, the quantifier has to be deleted. On the other hand, once there exists a quantifier denoting plurality, the noun in question should be in the singular form or the repetition of the noun should be avoided. As implicitly stated by Baker (1992 40) above, deletion may also refer to pieces of content rather than restructuring for grammatical purposes. Such a deletion of expressions or information is debatable in relation to the translation of faculty member texts, however.Anyone who writes an academic text, for example, will not include unimportant information in his or her writing. Similarly, anyone who reads such a tex t should consider that all information in the text is important. Translators are not an exception they should read the text as the original reader or a non-translator reader reads it. That is to say that this notion of information deletion should not be used as an excuse to hide the inability of translators to understand and transfer message of the original text. 3.3. Structural adjustment Structural adjustment is another important strategy for achieving equivalence. Structural adjustment which is also called shift (see Catford, 1965) or transposition (see Vinay and Darbellnet, 1977) or alteration (see Newmark, 1988) refers to a change in the grammar from SL to TL (Newmark, 1988 85). Similarly, Bell (1991 6) states that to shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. The alteration of form may mean changes of categories, word classes, and word orders.Structural adjustment, according to Nida (1964 226), has various purposes, including 1) to perm it adjustment of the form of the message to the requirements of structure of the receptor language, 2) to produce semantically equivalent structures, 3) to provide equivalent stylistic appropriateness, and 4) to carry an equivalent communication load. Newmark (1988 85-87) divides the shift of forms into four types. One type of shift is the change from singular to plural or in the position of adjective.The position of an adjective in English, for example, may occur before a noun (i.e. a difficult text) or before and after a noun (i. e. a difficult text accessible in the library). An adjective in Indonesian always comes before a noun. Therefore, a difficult text and a difficult text available in the library should be translated into sebuah teks sulit (a difficult text) and sebuah teks sulit yang tersedia di perpustakaan itu (a difficult text which is available in the library or a difficult text available in the library) respectively. A indorse type of shift is required when a SL grammatical structure does not exist in the TL.In English, for example, cohesive devices such as however and nevertheless may be put at the get or in the middle of a sentence. In Indonesian, such cohesive devices always occur at the beginning of a sentence. The third type of shift is the one where literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL. The English sentence The man to whom she is talking on the phone lives in Jakarta can be translated literally into Laki-laki kepada siapa dia sedang berbicara di telepon tinggal di Jakarta. This literal translation is accurate in content but doesnt sound Indonesian .To conform to natural usage in Indonesian, the structure of the sentence should be adjusted into Laki-laki yang sedang berbicara dengannya di telpon tinggal di Jakarta (The man who is talking to her on the phone lives in Jakarta). The fourth type of transposition is the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure (see Newmark, 1988 87). In addition to the types of alteration described above, alterations of word classes (i. e. shifts from one class of words to another or from word level to phrase or clause level) are also required due to grammatical differences between the source and target languages.The preposition with in I am married with three young girls is changed into a conjunction dan (and), and the verb mempunyai needs to be added in Indonesian. The prepositional phrase in red in The woman in red is my wife is altered into an adjective clause yang berbaju merah (who wears the red clothes). References Baker, M. 1992. In Other Words A kindbook on variation. London Sage Publication. Bell, R. T. 1991. Translation and TranslatingTheory and Practice. London Longman. Bassnett-McGuire, S. 1991. Translation Studies. New York Methuen Co.Ltd. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London Longman. Hervey, S. , Higgins, I. , and Haywood, L. M. 1995. Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method Spanish into English. London New York Routledge. Koller, W. 1995. The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7 (2), 191-222. Miao, J. 2000. The limitations of equivalent effect. Perspectives Studies in Translatology, Vol. 8. No. 3, 197-205. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London New York Routledge. Nababan, M. R. 2003.Translation Processes, Practices and Products of Professional Indonesian Translators. Unpublished Ph. D. Thesis. Schools of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington, New Zealand. _________. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta Pustaka Pelajar. _________. 1989. Analisis terjemahan buku Research Methods and Analysis meddling for Relationship karya Michael H. Walizer dan Paul, W. Wienir ke dalam bahasa Indonesia oleh Sadiman dan Hutagaol. Unpublished Thesis. Surakarta Universitas Sebelas Maret. Newmark, P. 1 991. About Translation.Great Britain Longdunn Press, Ltd. __________. 1988. A Textbook of Translation. New York Prentice-Hall International. __________. 1981. Approaches to Translation. Oxford Pergamon Press Nida, E. 1975. Language social system and Translation. Standford, California Standford University Press. ______. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden Brill. Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 1965. Stylistique Comparee du Francois et de Langalis. Paris Didier. http//www. proz. com/translation-articles/articles/2071/1/EQUIVALENCE-IN-TRANSLATION%3ASOME-PROBLEM-SOLVING-STRATEGIES

No comments:

Post a Comment